How obsessed are you?

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • chuft
    Stepher
    SPECIAL MEMBER
    MODERATOR
    Level 31 - Number 9
    • Dec 2007
    • 3181

    #61
    Wow I started this thread 17 years ago.
    l i t t l e s t e p h e r s

    Comment

    • BRBFBI
      GETLAZY MEMBER
      Level 8 - Treehouse Builder
      • Oct 2023
      • 50

      #62
      This thread is as old as Stephanie was in Lazytown Extra.

      Click image for larger version

Name:	Kickback.png
Views:	59
Size:	197,2 KB
ID:	202869

      Comment

      • chuft
        Stepher
        SPECIAL MEMBER
        MODERATOR
        Level 31 - Number 9
        • Dec 2007
        • 3181

        #63
        Click image for larger version  Name:	hair.gif Views:	0 Size:	1,79 MB ID:	202872

        I wonder what gum that was.


        l i t t l e s t e p h e r s

        Comment

        • BRBFBI
          GETLAZY MEMBER
          Level 8 - Treehouse Builder
          • Oct 2023
          • 50

          #64
          It's not gum, it's a chin-strength training device. She has to maintain her appearance. Nobody would recognize her as Stephanie without that chin!

          Comment

          • NanCake
            Too shampooey!
            GETLAZY MEMBER
            Level 6 - Stingy Poster
            • Sep 2024
            • 32

            #65
            Not at all.

            Comment

            • DrFauligstein
              GETLAZY MEMBER
              Level 3 - Sportafake
              • Jan 2025
              • 10

              #66
              Pretty much a general enthusiast. As of half a year ago, I started collecting the German-Release DVDs (as I am German) of LazyTown and various other Blu-Ray or DVD releases of other movies or shows, with notable examples being Simpsons, SpongeBob, Doctor Who, DragonBall Z, generally older things. While I am most definitely aware that in the case of LazyTown, there are HD Versions available Online, I prefer the German dub far more, perhaps due to nostalgic factors, but also in the case of streaming services, I am no fan of them.

              Comment

              • LazyPooky
                ADMINISTRATOR
                Level 35 - Rockin' Poster
                • Oct 2007
                • 7137

                #67
                Originally posted by DrFauligstein
                Pretty much a general enthusiast. As of half a year ago, I started collecting the German-Release DVDs (as I am German) of LazyTown and various other Blu-Ray or DVD releases of other movies or shows, with notable examples being Simpsons, SpongeBob, Doctor Who, DragonBall Z, generally older things. While I am most definitely aware that in the case of LazyTown, there are HD Versions available Online, I prefer the German dub far more, perhaps due to nostalgic factors, but also in the case of streaming services, I am no fan of them.
                Welcome to the forums

                I used to watch German television because that's where the movies were shown that I wanted to see because they didn't showed up on television in our country. I never had any problems with the German dubbing. It was always done so professionally that you sometimes had the feeling that the people were actually speaking German (that's what I always thought as a child. I didn't understand it then). I think that's why I find the language dubs so interesting. Some countries aren't very good at dubbing, like some Eastern Bloc countries, but they have become quite professional in recent years as you can hear in the dubbing of the last two LazyTown seasons.
                Magnús: - I have fans of all ages and I don't think it's weird when older people like LazyTown. LazyTown appeals to people for many different reasons: dancing, acrobatics, etc.

                Comment

                • DrFauligstein
                  GETLAZY MEMBER
                  Level 3 - Sportafake
                  • Jan 2025
                  • 10

                  #68
                  Definitely with you on that one. Even if Michael Pan's singing voice probably does not come close to Stefán's, he nontheless put his heart and soul into giving Robbie Rotten (or Freddie Faulig as he is called here) his spunk and personality. I most definitely pity some countries that simply had normally spoken dialogue over the full English track like the Ukranian and Lithuanian one. Or the Kazakh one, that is a whole other can of worms lol.

                  Comment

                  • chuft
                    Stepher
                    SPECIAL MEMBER
                    MODERATOR
                    Level 31 - Number 9
                    • Dec 2007
                    • 3181

                    #69
                    Originally posted by DrFauligstein
                    that simply had normally spoken dialogue over the full English track
                    That had what? Is there an example I can see online somewhere?
                    l i t t l e s t e p h e r s

                    Comment

                  • Buzz
                    Der Postmeister
                    SPECIAL MEMBER
                    Level 33 - New Superhero
                    • Jan 2009
                    • 4168

                    #70
                    Originally posted by LazyPooky

                    Welcome to the forums

                    I used to watch German television because that's where the movies were shown that I wanted to see because they didn't showed up on television in our country. I never had any problems with the German dubbing. It was always done so professionally that you sometimes had the feeling that the people were actually speaking German (that's what I always thought as a child. I didn't understand it then). I think that's why I find the language dubs so interesting. Some countries aren't very good at dubbing, like some Eastern Bloc countries, but they have become quite professional in recent years as you can hear in the dubbing of the last two LazyTown seasons.
                    German dubbing is considered above average in international comparison for several reasons...The practice of dubbing in Germany has its roots in the 1930s when the fascist regime wanted to curb foreign influences...this led to the development of a professional dubbing industry...

                    Click image for larger version  Name:	hitlersteph.gif Views:	0 Size:	2,90 MB ID:	203149


                    the German-speaking film market is one of the largest in Europe, justifying higher investments in high-quality dubbing...in Germany, almost all foreign-language films are dubbed, leading to high acceptance and expectations from the audience...the German dubbing industry has developed strict quality standards...texts are carefully rewritten to match the actors' lip movements, and voice actors pay close attention to timing and emphasis...in Germany, there are numerous specialized positions in the dubbing process, such as takers, cutters, and specialized voice actors, which contribute to the quality...
                    the dubbing method commonly used in Germany, which involves short takes of 6-8 seconds, allows for more precise and higher quality work compared to other methods like the "bande rythmo" technique...in contrast, many other countries, especially those with smaller markets, often rely on subtitling or less elaborate dubbing processes for cost reasons...this explains why German dubbing is perceived as particularly high-quality in international comparison...
                    Gallery

                    Comment


                    • chuft
                      chuft commented
                      Editing a comment
                      Interesting!
                  • LazyPooky
                    ADMINISTRATOR
                    Level 35 - Rockin' Poster
                    • Oct 2007
                    • 7137

                    #71
                    Originally posted by Buzz

                    German dubbing is considered above average in international comparison for several reasons...
                    Thanks for the explanation!

                    The negative aspect of the language dub is that you always hear your own language and you can’t familiarize yourself with other languages, especially when you are young, when it's important to hear a variety of languages. It makes you lazy. Understanding other languages ​becomes more difficult. Compare this to hearing the original language and reading the subtitles. On the other hand, as a child it's not always easy to follow the subtitles. I remember I used to say short sentences that I heard on TV but had no idea what they meant. 😊
                    Magnús: - I have fans of all ages and I don't think it's weird when older people like LazyTown. LazyTown appeals to people for many different reasons: dancing, acrobatics, etc.

                    Comment

                    • DrFauligstein
                      GETLAZY MEMBER
                      Level 3 - Sportafake
                      • Jan 2025
                      • 10

                      #72
                      Cheers Pooky for giving a source to Chuft

                      Many of my friends told me due to my deep voice, which most have grown fond of - besides guessing my age to be consistently over 30 funnily enough - that I should become a voice actor. Given my studies at the moment, that could probably be a sweet side gig. As someone who is fully bilingual, due to binge watching English YouTube videos in my childhood, I prefer to stay as such. Only other peculiar thing is that I can pronounce things from other European languages quite well, which is why I sometimes sing along to other dubbed versions of LazyTown songs. But boy am I happy to live in a country with such a rich industry.

                      Unfortunately, the Classic Era of Doctor Who, which is a favorite of mine (60s to late 80s) only enjoyed such things shortwhile. As it is the predecessor to the 2005 reboot, which most modern fans watched, it is relatively unknown. The sixth and seventh Doctor era was fully dubbed already in the 80s, but had shortcomings due to the native mono audio track with background music being either removed or replaced and footsteps being made very audible. Then Polyband Media and Pandastorm Pictures took over the rights of certain Eras of respective Doctors to dub them, but that only began in 2014 and ended in 2024, when they realized that the demand was far too low to warrant further efforts and sales. I of course bought all German-Releases lol. So in the dubbing department, the Classic Era has massive episode gaps, which I fill with the regular English releases.

                      Comment


                      • chuft
                        chuft commented
                        Editing a comment
                        Tom Baker is my favorite
                    • Buzz
                      Der Postmeister
                      SPECIAL MEMBER
                      Level 33 - New Superhero
                      • Jan 2009
                      • 4168

                      #73
                      Originally posted by LazyPooky

                      Thanks for the explanation!

                      The negative aspect of the language dub is that you always hear your own language and you can’t familiarize yourself with other languages, especially when you are young, when it's important to hear a variety of languages. It makes you lazy. Understanding other languages becomes more difficult. Compare this to hearing the original language and reading the subtitles. On the other hand, as a child it's not always easy to follow the subtitles. I remember I used to say short sentences that I heard on TV but had no idea what they meant. 😊
                      you're welcome...this also applies to Spain and Italy btw. because of

                      Click image for larger versionName:	italien-duce-mussolini-100-1920x1080.jpgViews:	7Size:	160,2 KBID:	203158Click image for larger versionName:	franco-stichtag-november-100~_v-ARDFotogalerie.jpgViews:	6Size:	70,0 KBID:	203159

                      I am willing to watch English-language videos in their original form, but when they speak quickly and with a dialect, I understand almost nothing, so I end up turning on subtitles again... then the constant reading annoys me (>_<)
                      Gallery

                      Comment


                      • LazyPooky
                        LazyPooky commented
                        Editing a comment
                        Oh right, I see a pattern there.
                    • chuft
                      Stepher
                      SPECIAL MEMBER
                      MODERATOR
                      Level 31 - Number 9
                      • Dec 2007
                      • 3181

                      #74
                      When I watch Run Lola Run I always watch it in German with subtitles.
                      l i t t l e s t e p h e r s

                      Comment

                      Working...