Wow I started this thread 17 years ago.
How obsessed are you?
Collapse
X
-
Pretty much a general enthusiast. As of half a year ago, I started collecting the German-Release DVDs (as I am German) of LazyTown and various other Blu-Ray or DVD releases of other movies or shows, with notable examples being Simpsons, SpongeBob, Doctor Who, DragonBall Z, generally older things. While I am most definitely aware that in the case of LazyTown, there are HD Versions available Online, I prefer the German dub far more, perhaps due to nostalgic factors, but also in the case of streaming services, I am no fan of them.- Translate
Comment
-
Pretty much a general enthusiast. As of half a year ago, I started collecting the German-Release DVDs (as I am German) of LazyTown and various other Blu-Ray or DVD releases of other movies or shows, with notable examples being Simpsons, SpongeBob, Doctor Who, DragonBall Z, generally older things. While I am most definitely aware that in the case of LazyTown, there are HD Versions available Online, I prefer the German dub far more, perhaps due to nostalgic factors, but also in the case of streaming services, I am no fan of them.
I used to watch German television because that's where the movies were shown that I wanted to see because they didn't showed up on television in our country. I never had any problems with the German dubbing. It was always done so professionally that you sometimes had the feeling that the people were actually speaking German (that's what I always thought as a child. I didn't understand it then). I think that's why I find the language dubs so interesting. Some countries aren't very good at dubbing, like some Eastern Bloc countries, but they have become quite professional in recent years as you can hear in the dubbing of the last two LazyTown seasons.Magnús: - I have fans of all ages and I don't think it's weird when older people like LazyTown. LazyTown appeals to people for many different reasons: dancing, acrobatics, etc.- Translate
Comment
-
Definitely with you on that one. Even if Michael Pan's singing voice probably does not come close to Stefán's, he nontheless put his heart and soul into giving Robbie Rotten (or Freddie Faulig as he is called here) his spunk and personality. I most definitely pity some countries that simply had normally spoken dialogue over the full English track like the Ukranian and Lithuanian one. Or the Kazakh one, that is a whole other can of worms lol.- Translate
Comment
-
- Translate
Comment
-
Welcome to the forums
I used to watch German television because that's where the movies were shown that I wanted to see because they didn't showed up on television in our country. I never had any problems with the German dubbing. It was always done so professionally that you sometimes had the feeling that the people were actually speaking German (that's what I always thought as a child. I didn't understand it then). I think that's why I find the language dubs so interesting. Some countries aren't very good at dubbing, like some Eastern Bloc countries, but they have become quite professional in recent years as you can hear in the dubbing of the last two LazyTown seasons.
the German-speaking film market is one of the largest in Europe, justifying higher investments in high-quality dubbing...in Germany, almost all foreign-language films are dubbed, leading to high acceptance and expectations from the audience...the German dubbing industry has developed strict quality standards...texts are carefully rewritten to match the actors' lip movements, and voice actors pay close attention to timing and emphasis...in Germany, there are numerous specialized positions in the dubbing process, such as takers, cutters, and specialized voice actors, which contribute to the quality...
the dubbing method commonly used in Germany, which involves short takes of 6-8 seconds, allows for more precise and higher quality work compared to other methods like the "bande rythmo" technique...in contrast, many other countries, especially those with smaller markets, often rely on subtitling or less elaborate dubbing processes for cost reasons...this explains why German dubbing is perceived as particularly high-quality in international comparison...- Translate
Comment
-
The negative aspect of the language dub is that you always hear your own language and you can’t familiarize yourself with other languages, especially when you are young, when it's important to hear a variety of languages. It makes you lazy. Understanding other languages becomes more difficult. Compare this to hearing the original language and reading the subtitles. On the other hand, as a child it's not always easy to follow the subtitles. I remember I used to say short sentences that I heard on TV but had no idea what they meant. 😊Magnús: - I have fans of all ages and I don't think it's weird when older people like LazyTown. LazyTown appeals to people for many different reasons: dancing, acrobatics, etc.- Translate
Comment
-
Cheers Pooky for giving a source to Chuft
Many of my friends told me due to my deep voice, which most have grown fond of - besides guessing my age to be consistently over 30 funnily enough - that I should become a voice actor. Given my studies at the moment, that could probably be a sweet side gig. As someone who is fully bilingual, due to binge watching English YouTube videos in my childhood, I prefer to stay as such. Only other peculiar thing is that I can pronounce things from other European languages quite well, which is why I sometimes sing along to other dubbed versions of LazyTown songs. But boy am I happy to live in a country with such a rich industry.
Unfortunately, the Classic Era of Doctor Who, which is a favorite of mine (60s to late 80s) only enjoyed such things shortwhile. As it is the predecessor to the 2005 reboot, which most modern fans watched, it is relatively unknown. The sixth and seventh Doctor era was fully dubbed already in the 80s, but had shortcomings due to the native mono audio track with background music being either removed or replaced and footsteps being made very audible. Then Polyband Media and Pandastorm Pictures took over the rights of certain Eras of respective Doctors to dub them, but that only began in 2014 and ended in 2024, when they realized that the demand was far too low to warrant further efforts and sales. I of course bought all German-Releases lol. So in the dubbing department, the Classic Era has massive episode gaps, which I fill with the regular English releases.- Translate
Comment
-
Thanks for the explanation!
The negative aspect of the language dub is that you always hear your own language and you can’t familiarize yourself with other languages, especially when you are young, when it's important to hear a variety of languages. It makes you lazy. Understanding other languages becomes more difficult. Compare this to hearing the original language and reading the subtitles. On the other hand, as a child it's not always easy to follow the subtitles. I remember I used to say short sentences that I heard on TV but had no idea what they meant. 😊
I am willing to watch English-language videos in their original form, but when they speak quickly and with a dialect, I understand almost nothing, so I end up turning on subtitles again... then the constant reading annoys me (>_<)- Translate
Comment
Comment