Chapter Three, in which the Translator's Pet character is introduced with all the bias that comes with it.
(Page 16):
3. Goggi the Neighbor*1
The mayor walked slowly in the direction of home and examined his colorless town. In Lazytown there was no life and fun. There were no kids playing. Not a single child was biking and he doubted that the kids in the town could do so. At least the bikes still stood by the houses. They’d not been moved in a long time. There was no one in all of Lazytown who bothered to bike or move around. *2
When he walked around the street the mayor saw the curtains in some houses were pulled aside and people peeked out. It was not often now that someone could be seen walking in this town. People knew that the mayor was probably the only one who walked around town. He thought that he should maybe hold a town meeting about the matter and try to get the townspeople to express themselves about what they thought about the sports festival and how it could be carried out. Thus he wondered about the things as he walked around the street.
The sun hadn’t smiled in the sky over this town in many months. In the end there was naturally nothing to smile over. Over the town low dark clouds and darkness loomed.*3 The mayor was amazed to see his neighbor Goggi*4 standing out on the balcony so he bid him a good evening. Goggi looked out in the air and below but he didn’t see anything. He was namely one of those who watched TV all through the day. If nothing was on the TV then he just watched videos*5 instead. He sat nearly motionless facing the TV and watched it from morning until evening. If it was to be replaced*6 then he slept in the chair and almost never left his TV chair.
Goggi had once bought himself glasses that had to be some sort of wonder glasses to see all the TV screens at once!*7 He always had them and whenever he took them off he didn’t see further than two meters ahead. That’s why he didn’t know who had greeted him.
The mayor walked into his own home. He got into his pajamas, brushed his teeth, washed himself and got in bed. When he closed his eyes he thought about what fun that it would be to wake up in this town if the sun shined and smiled in the sky. He dreamed about all the kids getting up early in the morning and going out to play and not coming in before noon to eat. That was the life that the poor mayor hoped to see. When he sank deeper and deeper into sleep then the picture of this entertaining town became increasingly clear.*8
Translator’s Notes:
*1 This chapter completely forgets to establish that Goggi is a child, just that he’s the mayor’s neighbor.
*2 I apologize for how redundant these statements are. They really are this redundant in the text.
*3 I also apologize for the redundancy of this sentence. I further apologize for the redundancy of this apology.
*4 Goggi is introduced without a nickname and is without one until either the first play’s soundtrack or the third book. It’s the only nickname that isn’t alliterative or a rhyme, probably because it was an afterthought. Goggi is actually a pretty odd character, not just in personality, but in lots of aspects of how he’s written. Now’s not the best time to explain what I mean by that, as some later context will help to prevent these notes from turning into mini-essays. Favorite character bias is very real.
*5 I’m going to point out some word choice that I found interesting. The word for videos used here is myndbönd, the purely Icelandic word for videos. Icelandic is a language resistant to loanwords, so speakers often create their own. When radios were invented, for example, most of the world called them some varient of radio, borrowing from English. Icelanders created the word útvarp for this. Myndband, the singular form of myndbönd, literally means “picture band”, referring to how videotape, containing pictures, is wrapped in a band inside the tape. However, though Icelandic is resistant to loanwords, loanwords still sometimes show up as slang. Whenever videos are referred to in the plays, always in some context related to Goggi, the word videó or something similar is used. Goggi tends to use English loanwords for some types of technology when the rest of the universe doesn’t.
*6 Here’s another line that I failed to create a coherent translation for.
*7 In the books, Goggi bought his TV glasses, while it was later implied that he invented them. Also, the book uses a vague concept of “all of the screens” which was later made into the more specific ten.
*8 This entire chapter is only one page long. I’m not even sure why it was made a separate chapter.
Hopefully, the Translator’s Notes for the next chapter will be short and normal, unlike these ones.
Leave a comment: