Announcement

Collapse
No announcement yet.

Latibær Books Translated:

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • EmAsPerUsual
    replied
    Re: Latibær Books Translated:

    Chapter Three, in which the Translator's Pet character is introduced with all the bias that comes with it.

    Click image for larger version

Name:	Page 16 (700x1024).jpg
Views:	1
Size:	528.2 KB
ID:	150375

    (Page 16):

    3. Goggi the Neighbor*1

    The mayor walked slowly in the direction of home and examined his colorless town. In Lazytown there was no life and fun. There were no kids playing. Not a single child was biking and he doubted that the kids in the town could do so. At least the bikes still stood by the houses. They’d not been moved in a long time. There was no one in all of Lazytown who bothered to bike or move around. *2

    When he walked around the street the mayor saw the curtains in some houses were pulled aside and people peeked out. It was not often now that someone could be seen walking in this town. People knew that the mayor was probably the only one who walked around town. He thought that he should maybe hold a town meeting about the matter and try to get the townspeople to express themselves about what they thought about the sports festival and how it could be carried out. Thus he wondered about the things as he walked around the street.

    The sun hadn’t smiled in the sky over this town in many months. In the end there was naturally nothing to smile over. Over the town low dark clouds and darkness loomed.*3 The mayor was amazed to see his neighbor Goggi*4 standing out on the balcony so he bid him a good evening. Goggi looked out in the air and below but he didn’t see anything. He was namely one of those who watched TV all through the day. If nothing was on the TV then he just watched videos*5 instead. He sat nearly motionless facing the TV and watched it from morning until evening. If it was to be replaced*6 then he slept in the chair and almost never left his TV chair.

    Goggi had once bought himself glasses that had to be some sort of wonder glasses to see all the TV screens at once!*7 He always had them and whenever he took them off he didn’t see further than two meters ahead. That’s why he didn’t know who had greeted him.

    The mayor walked into his own home. He got into his pajamas, brushed his teeth, washed himself and got in bed. When he closed his eyes he thought about what fun that it would be to wake up in this town if the sun shined and smiled in the sky. He dreamed about all the kids getting up early in the morning and going out to play and not coming in before noon to eat. That was the life that the poor mayor hoped to see. When he sank deeper and deeper into sleep then the picture of this entertaining town became increasingly clear.*8

    Translator’s Notes:

    *1 This chapter completely forgets to establish that Goggi is a child, just that he’s the mayor’s neighbor.

    *2 I apologize for how redundant these statements are. They really are this redundant in the text.

    *3 I also apologize for the redundancy of this sentence. I further apologize for the redundancy of this apology.

    *4 Goggi is introduced without a nickname and is without one until either the first play’s soundtrack or the third book. It’s the only nickname that isn’t alliterative or a rhyme, probably because it was an afterthought. Goggi is actually a pretty odd character, not just in personality, but in lots of aspects of how he’s written. Now’s not the best time to explain what I mean by that, as some later context will help to prevent these notes from turning into mini-essays. Favorite character bias is very real.

    *5 I’m going to point out some word choice that I found interesting. The word for videos used here is myndbönd, the purely Icelandic word for videos. Icelandic is a language resistant to loanwords, so speakers often create their own. When radios were invented, for example, most of the world called them some varient of radio, borrowing from English. Icelanders created the word útvarp for this. Myndband, the singular form of myndbönd, literally means “picture band”, referring to how videotape, containing pictures, is wrapped in a band inside the tape. However, though Icelandic is resistant to loanwords, loanwords still sometimes show up as slang. Whenever videos are referred to in the plays, always in some context related to Goggi, the word videó or something similar is used. Goggi tends to use English loanwords for some types of technology when the rest of the universe doesn’t.

    *6 Here’s another line that I failed to create a coherent translation for.

    *7 In the books, Goggi bought his TV glasses, while it was later implied that he invented them. Also, the book uses a vague concept of “all of the screens” which was later made into the more specific ten.

    *8 This entire chapter is only one page long. I’m not even sure why it was made a separate chapter.

    Hopefully, the Translator’s Notes for the next chapter will be short and normal, unlike these ones.

    Leave a comment:


  • EmAsPerUsual
    replied
    Re: Latibær Books Translated:

    Here's another chapter:

    Click image for larger version

Name:	Page 11 (736x1024).jpg
Views:	1
Size:	459.8 KB
ID:	150369

    (Page 11):

    2. The Letter

    One day the mayor got a letter. *1 Of course he didn’t get the letter from his mailbox like we do. He had to get it from the post office himself. When he opened the letter he saw that it was from the president. The president had decided that, all over the country, every city, town, and village would hold a sports festival. This festival had to happen in one week.

    The poor mayor knew that no one in the town took part in sporting events. Now this was a good opportunity. What would he do.*2. He thought about ways to inform the townspeople. Perhaps it would be best to go and knock on the door and talk to the oldest. Maybe he could pay a visit to Stína the old chatterbox who knew everyone in town. She could tell the townspeople about the festival and similar news and some of them might come. The mayor pondered the different ideas about how he could get the townspeople to take part in the sports festival.

    Click image for larger version

Name:	Page 12 (700x1024).jpg
Views:	1
Size:	435.2 KB
ID:	150370

    (Page 12):

    Right after noon he decided to get going and walk from house to house. He hoped that the townspeople would take the advice of two people and agree to take part in the festival.

    The mayor walked down the slope and the first house that he came to was the house of Grandpa Gústi *3. He knocked on the door and Gústi came out and said angrily:

    “What are you knocking for, I’m watching the news.*2”

    Click image for larger version

Name:	Page 13 (733x1024).jpg
Views:	1
Size:	537.4 KB
ID:	150371

    (Page 13):

    Then the mayor answered:

    I was thinking about whether or not you might be interested in working at a sports festival.”

    “A sports festival! Oh, no, huh, retorted Grandpa Gústi, “In the evening I’m going to watch the news and then I’m going to watch more TV and more and more, until I fall asleep, like I do every evening.”

    Then the mayor said:

    “Yes, but wouldn’t you like to compete in the sports festival? Wouldn’t you like to see the town come to life and to teach the kids some games?”

    “Teach kids games. No, in the old days I knew many games but now kids don’t want to learn any games. The just want to hang out inside and watch TV. That’s also what I’m going to do.”

    Grandpa Gústi turned around and slammed the door right in the mayor’s face. The poor mayor went down the steps alone and walked away disappointed.

    In Lazytown even the dogs were so lazy that they neither barked at cars nor strangers. When the mayor walked into the next yard the watchdog laid there half asleep and didn’t bother to even prick up its ears when he walked in front of him. In this house lived the most talkative old woman in town. She went by the name Stína Receiver*4. Like I told you earlier the mayor knew that she knew everyone and could advertise the festival while gossiping on the phone.

    Stína Receiver was strange. When someone talked to her she told everything to the next person but of course on the phone *5! She was always on the phone deceiving and speaking ill of others. As soon as every visitor, who came to visit her, was gone then she’d call someone and start to babble. It was like this day in and day out. The mayor hardly dared to go up to her house. He knocked on the door and then heard the call:

    “I’m on the phone! I’ll come in a moment.”

    She was so curious and scared of missing something that she rushed to the window to see who had come. Then she opened the door and stood there with a cigarette in her mouth and blew smoke directly at the poor mayor.

    As you undoubtedly know, smoking is extremely unhealthy.

    He coughed: “Uh, uhh…” and waved his hand to deter the smoke away from his face.

    “Dear madam, a great sports festival will be held here in town. For that reason I would like to ask you to call all your friends and ask them to take part in the sports festival. I’d never know if they might be interested.*6”

    Click image for larger version

Name:	Page 14 (703x1024).jpg
Views:	1
Size:	472.4 KB
ID:	150373

    (Page 14):

    The mayor blushed when she glowered at him. He continued:

    “You see,” he stuttered, “Because you talk so much you’ve gotten to know many people. You could maybe get the word out and get everyone to take part in this festival.”

    Of course the mayor knew that Stína was the most talkative old woman in town and would just have to say this.*7

    “Why should I take part in some sports competition? Besides I never talk to anybody!” said Stína Receiver in protest.

    She stormed in and slammed the door right in the mayor’s face. The mayor settled sadly on the steps and it was not long before tears formed in his eyes. What could he do to get the townspeople to take part in this sports festival that he was obligated to hold?

    Click image for larger version

Name:	Page 15 (742x1024).jpg
Views:	1
Size:	516.5 KB
ID:	150374

    (Page 15):

    You remember now that because the president sent him a letter that’s content was that everyone in the country would take part in the sports festival.

    “We can’t let the town be known for not taking part in this celebration,” he thought.

    Grandpa Gústi didn’t want to help and Stína Receiver didn’t either. What about the teenagers? *8 But the teenagers had become so lacking in stamina that they could no longer walk out to a store, let alone hold their own schoolbags! They had become so lacking in stamina that some needed to lie down four or five times a day. The mayor knew the struggle was hopeless and no one would help him.

    When he sat there on the steps he then heard Stína Receiver inside in the house. She picked up the phone and called her friend.

    “Do you know who was here?” she said soon afterwards. “Now, think…yeah…I say it again and again…oh, god, you know what…can you believe the dang mayor came here! Yes, he came walking, think about it,” she said scandalized, “He was on his knees on my doorstep and simply pleaded for me to save him. Yes, that’s what I’m saying. He asked me to save him.”

    The mayor heard this and knew naturally right away that she was calling someone to complain.

    She continued:

    “Yes and you know what, he intends to go and hold some festival, some sports festival. I can only say that, even though I don’t usually speak ill of people, I don’t understand why he’s trying to struggle through this now. What does he think he’ll see exactly? I just think doesn’t see that nobody is willing to do this. I think that he can’t do that at all. No, he has no one in on this.”

    After having listened to the babble of the old woman for a good time the mayor stood up and walked dejected out the gate. The dog, which lay in the garden, couldn’t be bothered to even open its eyes when he walked in front of it.

    Translator’s Notes:

    *1 This chapter is actually written in the past tense, unlike the last one. I have no idea why the tense shifted.

    *2 Though this is a question, it was written with a period in the original text, so I left it that way. I don’t know if this was a mistake or something that’s correct in Icelandic.

    *3 This character is Gústi Gamli. He’s not in any of the plays. Gamli means old, so, while preserving the alliteration, I decided to translate this as Grandpa Gústi, though Old Man Gústi would probably be more accurate.

    *4 Stína Símamær, which means telephone operator, was probably changed to Símalína, meaning phone line, but it works better in song. I really couldn’t think of a good way to adapt this, so imagine the word Receiver (like a phone receiver) without the r at the end and it at least shares a vowel sound. I’d gladly take suggestions for a better adaptation.

    *5 I could find no way to make this sentence flow properly as a single sentence in English. I’m still learning.

    *6 See *5. Same story.

    *7 I’m still not sure if I got this right, since it implied that the mayor already knew what Stína’s response would be, but that doesn’t make sense.

    *8 The word used here can translate to teenager or youth, so I’m not sure if this was just a reference to all the young people in the town, including the children, who are referred to by a different word normally, if there’s some group of teenagers who we never meet, or if the children in this book are actually teenagers. I think it’s the first one.

    Leave a comment:


  • EmAsPerUsual
    started a topic Latibær Books Translated:

    Latibær Books Translated:

    So, as a way of practicing my translating, I'm going through the Latibær books written between 1995 and 1997 and doing my own translation. There's already a complete translation by someone else on Tumblr, but, well, a lot of people here really don't like Tumblr. I have the first chapter of the first book ready now, so I'll post it. If you see a * followed by a number, that means that this specific tidbit has a Translator’s Note, which may or may not be just ranting about how stupid these books are, but it’ll usually be something actually relevant to translating this stuff.


    Click image for larger version  Name:	Page 8 (718x1024).jpg Views:	1 Size:	520.8 KB ID:	153403

    Page 8 begins the story.

    Lazytown

    The poor sun tried to hide behind the clouds so that it would not need to shine it’s light over the rooftops in the one town between the high mountains not very far from here. The situation was so bad that even the clouds in the sky hoped to get away as soon as possible. When looked at closely, there wasn’t much life to see in this town. In reality nothing showed any signs of life at all. All the streets we empty with no children playing or adults at work. The playgrounds were empty and the spiders had woven webs on swings and slides and almost all of the playground equipment. It was plain to see that they hadn’t been used for a long time. The gym was collapsing and no one had stepped foot in there for a long, long time.

    You are perhaps wondering how such a town could be. Does no one live in this town?

    It’s not that there are no townspeople, rather that all the townspeople are either lazy, exhausted or they have no idea what they should do.
    Click image for larger version  Name:	Page 9 (721x1024).jpg Views:	1 Size:	525.8 KB ID:	153404

    (Page 9):

    It’s not a surprise that you see no kids outside playing at all in this town. They had long ago forgotten all the games and didn’t know hopscotch, for example. They didn’t at all know how to play Ólsen, Ólsen or even how to run in the Big Fish Game. *1 They were inside all day, watching videos or playing computer games and they forgot long ago how to play outside. There were even kids who couldn’t be bothered to go to school. Because of that, they knew nothing at all. They didn’t know how to count, or how to write, or even how to draw. Imagine that. The only thing they knew was to eat candy and sit in front of the TV.

    I don’t remember what this town was called *2 At one time, it had a very beautiful name but that was many years ago. Now it was called Lazytown which is not an especially beautiful name. Imagine living in Lazytown! If the townspeople need to go anywhere the all traveled by car.

    It goes without saying that the pollution and the smoke from all the cars was so bad that you sometimes couldn’t see between houses. All of the children pestered their parents if they needed to go somewhere. They never thought to walk or go anywhere by themselves except to be driven.

    Well, like you saw this town is not an ordinary town. The problem was simply that everyone was so terribly lazy.

    I said everyone but that is not completely right. There was exactly one man who was not at all so lazy. That was the mayor. He was really the only one who bothered to move around.

    The poor mayor was very upset with the townspeople’s behavior. He had once been an athlete. When he was young he ran a marathon, competed in shot put and was very good at football*3. When he grew older he had so much to do that he gradually stopped being active. That’s a danger for people who have too much to do. They often forget to think about their health. The mayor was watching the citizens become lazier and lazier with every year. He was even more worried when the kids stopped being able to play.

    Click image for larger version  Name:	Page 10 (715x1024).jpg Views:	1 Size:	473.5 KB ID:	153405

    (Page 10):

    There was also a candy boy living there. He was called Siggi Sweet*4 because he ate so much candy. Siggi Sweet ate neither more nor less than seventy caramels a day and once ate 40 Easter Eggs! Yes, Siggi Sweet did nothing else all day but buy candy. He also had candy sent home from the shop because he couldn’t be bothered to walk out to a store.

    And then there was Maggi Scraggy*5. He was so thin that his socks would not stay up. They ran down his legs. He was always trying to pull them higher up but they always ran down again. To tell the truth, Maggi Scraggy didn’t eat much food. He didn’t want meat and he didn’t eat yogurt*6 so it was no wonder that his socks ran down his thin legs.

    Then there was of course Halli Hooligan*7. He was always teasing everyone. He yelled down from the balcony of his house so that in rang out over the neighborhood. He called all the kids names and had to kick them or pull the hair of kids who walked by his block. Halli Hooligan had a slingshot and he usually had it with him in the neighborhood and shot rock hard beans that his mom had stopped using. Halli Hooligan shot like crazy at all who came his way!

    Translator’s Notes:

    *1 There are a few references to Icelandic games here. Ólsen, Ólsen is a common card game, so I don’t know why it’s mentioned among physical games here. Think of it like Go Fish, an easy game that little kids know how to play. The Big Fish Game is a sort of tag game.

    *2 The narrator is in the first person and often a bit confusing. In this version of the story, Lazytown is actually a nickname the town was given when it became lazy, with its true name being revealed at the end of the both. Despite the titles of the next two books still referring to Lazytown, the town is called its true name by the narrator and characters of the second and third books.

    *3 Obviously, by football, they mean what Americans call soccer. Even though I’m American, I’m still translating it as football.

    *4 Most Icelanders don’t actually have last names, and these characters are no exception. THESE ARE NICKNAMES, NOT LAST NAMES. Siggi’s nickname is Siggi Sæti, with Sæti meaning sweet, so I’m writing it as Siggi Sweet for clarity.

    *5 Maggi’s nickname is Mjói, meaning thin. Scraggy is a synonym for thin that rhymes. (Well, if you pronounce it inaccurately, as an English speaker just seeing the word ) Maggi is the character who will eventually be Jives, for anyone who couldn’t tell. The traits that made Jives Jives took a while to appear.

    *6 The Icelandic food named here is skyr, a type of yogurt, which I’m just writing as yogurt for clarity.

    *7 First of all, yes, Halla was originally a boy without the twin sister he’d gain in the third book. Solla’s the only girl child in this book. Second, Hrekkjusvín, his nickname, is a compound word. Hrekkju, or Hrekkja, means bully or tease and Svín, means swine, so the whole word used to mean bully is Teasing Swine. I used Hooligan here to get that idea across while keeping the alliteration.

    Final Note: A lot of narration in the book is in the present tense, but it sounded odd when I translated it that way, so I wrote a lot of it in the past tense instead. Also, this chapter stops pretty abruptly and sometime paragraphs don’t flow together very well. This is the way it was in the book. I’m just translating what’s there, so any oddities in pacing or formatting are not the fault of the translator, hopefully. I am proofreading this pretty carefully.
Working...
X