Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Rowan: I just remembered to ask about the LazyTown plays on DVD. Do they happen to have any Icelandic subtitles? Would be pretty cool if they did, but they most likely don't have any.
Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Collapse
X
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Originally posted by nindanjoeYikes, I finally got around to downloading (my family also download from Megaupload) the encodes by Rowan, and the aspect ratio is correct! That'll learn me to download instead of just basing my conclusions based on screenshots! Sorry for the mistake, Rowan. :( Onto to some proper conclusions, the video quality is pretty good for 700MB from what I saw. Fast motion scenes had some compression artifacts, but XviD and other codecs always do that since you usually only see it if you're looking for it. These encodes are a dramatic improvement over the older encodes. It could just be me, but the coloring looks pretty good too. I'm also surprised Megaupload allowed the Icelandic letterings. Normally, I would have expected something like this when downloading: _fram Latib__r.avi- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Yikes, I finally got around to downloading (my family also download from Megaupload) the encodes by Rowan, and the aspect ratio is correct! That'll learn me to download instead of just basing my conclusions based on screenshots! Sorry for the mistake, Rowan. :( Onto to some proper conclusions, the video quality is pretty good for 700MB from what I saw. Fast motion scenes had some compression artifacts, but XviD and other codecs always do that since you usually only see it if you're looking for it. These encodes are a dramatic improvement over the older encodes. It could just be me, but the coloring looks pretty good too. I'm also surprised Megaupload allowed the Icelandic letterings. Normally, I would have expected something like this when downloading: _fram Latib__r.avi- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
A lot of the stuff I learned about adding subtitles I learned the hard way! There was a very small description about making a fansub I read a long time ago. That helped a bit in seeing how hard it can be which allowed me to try and figure out ways to make the job of the translator easier. To gain a little perspective on transcribing a script, I did a few closed captioning projects in English; you can see one or two at my YouTube channel :) Sometimes easy, and sometimes maddening since sometimes multiple people talk at the same time. I should have taken a "How to make closed captioning" class or something. :)
I still have a lot to learn about being in or making a fansub group though. From what I've seen, it can be pretty difficult. Paying a translator sounds like a good option. It might help reduce the chance of a translator disappearing one day. I wonder how expensive it would be to do the play though. I hear of payments being done based on how many words are translated. Since they're being paid, they might also help with editing, or doing the editing themselves. :)
Speaking of fansub groups again, another thing I heard about was that the members of the group should be familiar with any programs used for the subbing. Just familiar, not any extensive knowledge like the subber does. Probably just information about where the subtitle line can be edited, where the timings are, and how to get to a certain line. Stuff like that. So for anyone interested, I tend to use two programs for subtitling: SubCreator and Aegisub. Encoding is another matter, but I can handle that part. :) Anyway, I use SubCreator to make the initial timing/script, if the script is available. SubCreator makes that easier since you can pretty do everything from the keyboard. After that, I export the script from SubCreator and put it in Aegisub. From there, I tweak the times, change the font, and add other stuff.- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Originally posted by PolarFoxOriginally posted by It's me againMaybe we should ask the author & Co?- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Originally posted by It's me againMaybe we should ask the author & Co?- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Actually, true. It might not be quite as perfect and would be even more work, but if we had the script we could try to do it ourselves... I'd be willing to do that. I wonder how we could obtain the script...?- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Rowan, who knows? Bot if you do not try...
And maybe somebody want to help... Anybody...
All we need is text. From anywhere :) Maybe we should ask the author & Co?- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Originally posted by StingyAll I know, is that I probably wouldn't translate something as big as a play for free.
When I got the guy to translate all the songs for me, I payed him.- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
All I know, is that I probably wouldn't translate something as big as a play for free.
When I got the guy to translate all the songs for me, I payed him.- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
At least, need a speaker of Icelandic, who can write/type all this words to a simply text.
To translate text we have translators like a google or something else - I know it's sometimes not correct, or silly or wrong, BUT! It's fast.
Also, we have translated songs - part of it, thanks to GoggiMega! ;)- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
I mostly had a bit of trouble because I tried following a tutorial to rip/encode it which involved Auto GK, but for some reason it kept going wrong and I ended up having to do it rather laboriously because I couldn't find anyone to ask for help... Thanks for your tips, that site's a lot more helpful than the one I was looking at.
What you say about translating is very interesting. It would definitely be a lot of work, but if you did get as far as getting a native speaker to translate most of it, I'd gladly help with editing! It is indeed very difficult to be concise enough whilst still keeping the same meaning but I'm pretty good with English so I wouldn't mind checking that sort of thing. I don't think I'd be very good at the other parts anyway, I've never tried to make subtitles before and it sounds like you're very knowledgable.
I'm quite excited by the idea though, there is definitely something very satisfying about working hard on any kind of fan work. I'd love to put in the effort.- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Originally posted by Glanni's GirlWelcome back!
I downloaded via your link but I only got audio, did I do it wrong?
Originally posted by RowanThanks for the welcome guys!
Yeah, it should work perfectly fine - video/audio, although if there are problems with the aspect ratio I apologise because it was my first time ripping and converting DVDs.
If you have any future plans in encoding, maybe I can help. An easy-to-use program called AutoGK can make things much more easier. There's a guide for it at doom9. If you want to advance your knowledge, the other guides at doom9 should be able to help or I can give you a few tips even though I'm nowhere near as good as the folks in the doom9 forums. :)
As for Icelandic speakers doing translations, it can be hard work on the translator. I'll give a quick example of what a translator and I did to sub a video:
1) Translate Icelandic into English, this depends on their English level
2) If I didn't prepare a timeline, I would have to go back and ask/show when certains words should show up. I think this is called timesetting. However, to get a proper timeline setup I would have to know enough Icelandic to know when to place certain subs.
An example of giving more stress to the translator is if I were to ask them to watch the entire video and to take note of where I got it wrong. This depends on the translator's mood. If the video clip is long, then that can get annoying. What I try to do to lessen the stress is to go through it myself and take notes of what I want the translator to keep an eye out for. Personally, I would love to have other people somewhat familiar with Icelandic at this part. I think this is the quality assurance part of subbing.
3) The translator will also have to deal with me as I edit the script. I'm not exactly good at making a sentence smaller while still keeping the same meaning. Alongside that, I also have to ask the translator if the edited sentence has kept their meaning. The editing part of subbing depends greatly on their English and mine. Imagine having to do 100 lines of dialogue. That's like me saying, "does this line sound right?", 100 times to you. Personally, I would love to have an editor here.
The rest of the steps are just me getting the styles and notes, if any, right. Then off to encoding. The translator has to be on-call a lot. A potential solution for that is to work on a schedule since we can plan editing and timesetting sessions. Another key is to get someone who really loves to translate and wants to see their translations out there. Without that love, they will have almost no motivation to help you. There's also the problem someone wanting to help without realizing how much time they will be losing. So if you do want to ask someone to translate something, see if they have previous experience. If not, give a quick rundown of what might happen in the whole translating/subtitling situation. Oddly enough, I usually feel guilty about asking anyone to do translation since I know what might happen. I have to take my own advice to ask more questions and tell them what might happen. =P
That being said, I kind of still like subtitling despite all the hoopla. There's something about putting out a video that has never been translated or subtitled that makes you feel great. It's probably the same feeling you guys get when you create something like a fanvid, artwork, and pretty much anything that can be created. :)- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Thanks for uploading these! I never got around to downloading these before! XD We sooooo need to get this subbed, or partially subbed at least. >_< can we just talk to some icelandic speakers on youtube or something....- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Thanks for the welcome guys!
Yeah, it should work perfectly fine - video/audio, although if there are problems with the aspect ratio I apologise because it was my first time ripping and converting DVDs.- Translate
Leave a comment:
Leave a comment: