Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Can someone please re upload these please
Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Collapse
X
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Glad you found a workaround!
Using the examples in my other post, another method would be to use DirectShowSource() instead of AviSource() since DirectShow will work with and x264 MP4 video file.- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Virtualdub doesn't support MP4 x264 :? , better use meGui
edit: same problem with meGUI..
edit 2: I exported the subs as .srt and converted the file with winavi, in the advanced settings you can choose to add the subs (hardcoded) in the video. I think I use that instead- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Originally posted by pookyI finally got Aegisub to work well for me. It's actually a simple piece of software and you can make nice subtitles with that. Haven't tried subcreator yet but if you say that it's easier to make a beginning maybe I should try that too.
The other thing is that I exported the subtitles as .srt or as .ass file, that doesn't really matter. The problem was that I wanted to make a hardcopy in the video and with my regular software I could not do that. So I used Virtual Dub (somehow I had all these files, maybe from you Nin?), added the Aegisub plug-in for subtitles (needed to change the extention too :? ) and had to put that subtitle filter/file (.ass) into the video. I exported the video without compression as .avi (filter could not be used when I used any compression so I had no choice actually). The problem was that the file was VERY large (2GB for 1 min) so I needed to compress that after export..
Anyway it worked great
We had to go for a new 'subtitle' topic.. but ok
Here's the method I would use, not too good for beginners since it's a lot of information, but it gives me the ability to change things more easily if needed. A quick summary for the method I use is here: http://docs.aegisub.org/manual/Attachin ... h_Avisynth
The method will start off after you have completed the Aegisub file, or the .ass file.You're going to need to know some of the basic for AviSynth. Other than the information from the Aegisub manual, you can find out more about AviSynth basics here: http://avisynth.org/mediawiki/Main_Page ... start_here
You're also going to be using VirtualDubMod, it has its own AviSynth script editor so you can edit the script file immediately. You can find VirtualDubMod here: http://sourceforge.net/projects/virtualdubmod/files/ . Download note: Get this first: VirtualDubMod_1_5_10_2_All_inclusive.zip. The latest one (VirtualDubMod_1_5_10_2_b2542.zip) only has the .exe file and something else which is just an update .exe and .vdi file. If you, or anyone else, plans on using VirtualDubMod, I'll go into further detail about that.
The actual method:
1) Create a text file, but rename the extension to .avs. This is your AviSynth Script file. Inside it should look something like this:
Code:LoadPlugin("C:\Program Files\Aegisub\csri\VSFilter-Aegisub.dll") AVISource("c:\projects\project1\video\mycoolvideo.avi") TextSub("D:\My Files\subs\mysubtitles.ass")
2) Open the .avs file in VirtualDubMod (VDubMod). Preview the subs and everything. Make sure everything is where you want it to be. At this point you can also resize, crop, smooth, and more stuff using the script editor in VDubMod. To get there, go to the Tools menu at the top, and choose Script editor.... This will require knowledge of AviSynth and the plugins made for it. For example, here's a script I used recently for a Spanish subtitling project:
Code:AviSource("StefanKarl-01_uncom_video.avi",audio=false) ConvertToYV12() Tweak(Bright=5,Cont=1.1) BicubicResize(512,384,0,0.6) TextSub("Stefan_Karl_Talk_English_to_Spanish_v2_(3 May 2010).ass") MipSmooth(preset="MovieHQ")
3) Here's where you encode the video file to have hard subs. Nowadays, I use meGUI which makes things easier for depending on the video file. I'll get into that for anyone who wants more information. For the sake of this example, I'll use VlDubMod to encode. Here's a guide that will show that better: http://wiki.digital-digest.com/index.ph ... s_Encoding . VirtualDub and VirtualDubMod both encode pretty much the same way. The audio is something else, I'll get into that if asked about it. It depends on what method you're comfortable with there.
That should be it. Feel free to ask questions here, or in IRC since I won't be in the GetLazy forum for about a week or two. Or you can go in IRC and point me to a question in the forum since I like to help. :)- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Originally posted by pooky.ass file
(sorry, I don't have anything to add to this conversation, not having got this program yet myself.)- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
But guys don´t worry, one of the questions are about the DVDs in International Market.- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Originally posted by nindanjoe...So for anyone interested, I tend to use two programs for subtitling: SubCreator and Aegisub. Encoding is another matter, but I can handle that part. :) Anyway, I use SubCreator to make the initial timing/script, if the script is available. SubCreator makes that easier since you can pretty do everything from the keyboard. After that, I export the script from SubCreator and put it in Aegisub. From there, I tweak the times, change the font, and add other stuff.
The other thing is that I exported the subtitles as .srt or as .ass file, that doesn't really matter. The problem was that I wanted to make a hardcopy in the video and with my regular software I could not do that. So I used Virtual Dub (somehow I had all these files, maybe from you Nin?), added the Aegisub plug-in for subtitles (needed to change the extention too :? ) and had to put that subtitle filter/file (.ass) into the video. I exported the video without compression as .avi (filter could not be used when I used any compression so I had no choice actually). The problem was that the file was VERY large (2GB for 1 min) so I needed to compress that after export..
Anyway it worked great
We had to go for a new 'subtitle' topic.. but ok- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Originally posted by nindanjoeOriginally posted by pookyThat's what I'm talking about. My friend Charly and Hrafnhildur translated the first two parts. The speed depends on how fast Hrafnhildur is, and I can tell you that's not fast. She roughly translate it to english, Charly correct every line and put it in the description.- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Originally posted by pookyThat's what I'm talking about. My friend Charly and Hrafnhildur translated the first two parts. The speed depends on how fast Hrafnhildur is, and I can tell you that's not fast. She roughly translate it to english, Charly correct every line and put it in the description.- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Originally posted by RowanI don't know who they are, but what about the person who has roughly translated the first two parts of Glanni Glæpur on youtube?- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
I could ask him, I'll have to give that a try later. And two?! I only saw one last time I checked.
Just checked and there's the second one starring me in my face. How did I miss that one?Thanks! I still only edited the first few lines of the first one! I need to plan my time better. =P
- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
I don't know who they are, but what about the person who has roughly translated the first two parts of Glanni Glæpur on youtube?- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Too bad about the subtitles. It was a long shot. Funny about those random English songs.
That's pretty cool about those folks who are going to help with the translation. Another plan I came up with recently was to just make the Icelandic transcript from the plays. We could get someone familiar with the Icelandic language to that. This could make translating a little easier, and it will make timing the subs a whole lot easier. I can mostly read Icelandic, and using the transcript I could listen and make the proper timing. Timing can be a tough one. Another bonus would be to make an Icelandic subtitle file available too. DVD or otherwise, I have experience with both methods. :)- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Yeah, there aren't any subtitles on it sadly. It's a pretty weird DVD to be honest, it has three seemingly random songs from the TV show in English on it as extras.- Translate
Leave a comment:
-
Re: Afram Latibaer and Glanni Glaepur DL Links
Originally posted by nindanjoeRowan: I just remembered to ask about the LazyTown plays on DVD. Do they happen to have any Icelandic subtitles? Would be pretty cool if they did, but they most likely don't have any.- Translate
Leave a comment:
Leave a comment: