How obsessed are you?

Collapse
X
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • possessor
    I like LazyTown.
    SPECIAL MEMBER
    Level 30 - Stepher
    • Oct 2021
    • 2934

    #76
    1. It sounds like they're saying gibberish
    2. No way am I watching a DUB of a Jacky Chan movie. [blech)

    Note

    • chuft
      Stepher
      SPECIAL MEMBER
      MODERATOR
      Level 31 - Number 9
      • Dec 2007
      • 3290

      #77
      Same reason I watch Das Boot with subtitles, the films of Jean-Pierre Jeunet etc. I want to feel like I'm there. I like authenticity and immersion. The native language has a different feel than English.

      I think Alien Resurrection suffered because Jeunet didn't speak English at all at the time and the movie was done in English, so he couldn't hear how unnatural some of the dialog sounded.

      When making Alien Resurrection, director Jean-Pierre Jeunet spoke very little English and required a translator to communicate with the cast. He would only understand the movie's story when he was given the DVD with French subtitles
      l i t t l e s t e p h e r s

      Note

      • possessor
        I like LazyTown.
        SPECIAL MEMBER
        Level 30 - Stepher
        • Oct 2021
        • 2934

        #78
        A similar thing happened with Jackie Chan. While filming "Mr. Nice Guy" he understood more of the English because he wrote it to his level of understanding but since Rush Hour was a completely American production using American slang he didn't find the film funny at all

        Note

        • DrFauligstein
          GETLAZY MEMBER
          Level 3 - Sportafake
          • Jan 2025
          • 12

          #79
          Originally posted by possessor
          1. It sounds like they're saying gibberish
          2. No way am I watching a DUB of a Jacky Chan movie. [blech)
          Drunken Master, or as it is known in Germany "Sie nannten ihn Knochenbrecher" (lit. They called him Bonebreaker) had 2 dubs. The first one, widely considered by most to be the superior version was for the initial film release, but was heavily cut for unknown reasons. The second one was for the later TV release, which featured the fully uncut film. It is however far too silly and over the top. My DVD of the movie posesses both dubs, with the second dub taking over parts which the first one did not include. Either that or you could watch it fully in Cantonese, but I love my dubs.

          Note

          • possessor
            I like LazyTown.
            SPECIAL MEMBER
            Level 30 - Stepher
            • Oct 2021
            • 2934

            #80
            Originally posted by DrFauligstein

            Drunken Master, or as it is known in Germany "Sie nannten ihn Knochenbrecher" (lit. They called him Bonebreaker) had 2 dubs. The first one, widely considered by most to be the superior version was for the initial film release, but was heavily cut for unknown reasons. The second one was for the later TV release, which featured the fully uncut film. It is however far too silly and over the top. My DVD of the movie posesses both dubs, with the second dub taking over parts which the first one did not include. Either that or you could watch it fully in Cantonese, but I love my dubs.
            Drunken Master is hard to find in full Cantonese (not anymore thanks to the Hong Kong Legends DVD), so I just watch the old English dub

            "FIVE HOURS HORSE STANCE!"

            I personally don't think fond of the second dub. They shortened Freddy's girly scream ):

            Note

            Working...