Anyone thought of translating Latibaer?

Collapse
This topic is closed.
X
X
Collapse
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • kallikak
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by crosis52
    *raises hand* ooh, ooh, I wanna be a grammar nazi, I just wish I could help with the more important stuff(i.e. actually translating the damn thing) or if it needs to be translated into spanish, I'm good with that
    Me too, except I could translate into Russian in case...well, in case someone just so happens to want that done.

    Leave a comment:


  • Zokita
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    I can do grammar editing if it's needed, no problem.

    Leave a comment:


  • crosis52
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    *raises hand* ooh, ooh, I wanna be a grammar nazi, I just wish I could help with the more important stuff(i.e. actually translating the damn thing) or if it needs to be translated into spanish, I'm good with that

    Leave a comment:


  • nindanjoe
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    I've had some secret plans with this. On the translation front, I want to see how busy nv821 and Nalla are. I also need to do a pre-timing for both plays so that the translation will go slighty easier; it's like having bookmarks or checkpoints. The songs are also something to worry about. I know Razoth did some transcribing and translating for a certain percentage; transcribing is 100% for the first play's songs since it's all there. :) I'm going to have to ask for that once the project is underway.

    About the actual plays, if possible, I would like the DVDs or DVD image of them so I can fiddle and clean them up. I know that shinju_chan has them, but I'm unsure if she wants to upload or send a copy of them. I need to ask her without sounding like some weird hippie.

    Anywho, if any of ya'll can help with that, it'll be much appreciated. There's also some other things if the translation gets done, I'll need grammar nazis and editors. I'll also need people that know their way with words since a literal translation can be hard to understand in a general. lol, you can already see that I use too many words. Some old fashioned quality assurance will be needed to, it will be people that just check out the video and sub quality to make sure it's all good. Of course with all of this, you'll get a spot in the credits. :)

    Leave a comment:


  • kallikak
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    I can take a stab at translating some. My Icelandic is very limited as I've only been studying it since this summer.

    Give me about five years and I'm sure it won't be a problem.

    Leave a comment:


  • crosis52
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    I don't know, didn't it take months to get subbed versions of 3 and 7 minute clips (Stefan talking to those people and Magnus at the Edda awards)

    what am I saying, there's always a way, so if there's any way I can help, I will

    Leave a comment:


  • Zokita
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    I'd settle for plot summaries, but subbed versions would be awesome!

    Wish I could help out, but sadly I lack any knowledge of Icelandic or subbing programs.

    Leave a comment:


  • kallikak
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    OK, who has the best grasp of Icelandic on GL?

    Pretty sure it's not me.

    Leave a comment:


  • moomoo
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    I would like that, they look fun despite the horrors that are the kids.

    Leave a comment:


  • merlin55
    started a topic Anyone thought of translating Latibaer?

    Anyone thought of translating Latibaer?

    Has anyone ever thought maybe we should subtitle the Latibaer plays? It would be so nice to know what is being said so if anyone is interested in trying to get this project togethor post your ideas and thoughts.
Working...