Anyone thought of translating Latibaer?

Collapse
This topic is closed.
X
X
Collapse
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • GoggiMega
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by Stingy
    I has a request!
    You should do "Jólin koma" sooner rather than later.
    I love how the song gets Maggified and then Nennified lol.
    Hmm.... I´ll give it a try. No promises. I think the last line is "My dad will buy Christmas!" o_O Nenni is seriously spoiled.

    Leave a comment:


  • Stingy
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    I has a request!
    You should do "Jólin koma" sooner rather than later.
    I love how the song gets Maggified and then Nennified lol.

    Leave a comment:


  • LazyTownWW
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Nice work, GoggiMega :)
    I always knew he was saying something like that, Thank God english and icelandic are related.

    Leave a comment:


  • GoggiMega
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    [youtube]Pzy4luWP5Nw[/youtube]

    Siggi Sæti this time. Again, one I was confident on. Sorry, guys, but the easier it is to translate the more likely it'll get up here. I'm not really going in any other order.

    Lyrics:

    All day I lie up in bed
    ?And don´t go towards the door.
    I gobble up candy and chew and chew
    Chew my yummy yum.

    Eighty toffees, chocolate malt
    ?And twelve chocolate buns.
    Paper wrappers, I throw them all in a pile
    ?So I don´t see the floor.

    I don´t feel like moving so now I´m here with my candy wrapper mountain.
    There´s no doubt about it, I´m a complete candy tub

    Chocolate, toffee, hard candy, chewing gum
    Yummy yummy yummy yummy yum...

    Leave a comment:


  • LazyPooky
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by GoggiMega
    (sorry for the double post)

    Is there anyone else who has a good enough knowledge of icelandic and has the time that can check my translations for me? Rowan is helping me with it, but the more the better and all that. PM me if you can.

    Thanks!
    I've got an icelandic friend who loves to translate and wants to help. I sent you a PM for more ;)

    Leave a comment:


  • GoggiMega
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    (sorry for the double post)

    Is there anyone else who has a good enough knowledge of icelandic and has the time that can check my translations for me? Rowan is helping me with it, but the more the better and all that. PM me if you can.

    Thanks!

    Leave a comment:


  • GoggiMega
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by merlin55
    Nice job. :) A half-translation imo, is better than no translation at all. I really hope you or someone can sometime soon sub both stageplays completely, and than get them up online in high quality for people who wanted subbed dvds or what not of it.
    I'd definitely love that- but there's no way I could do it. It's only cuz Stingy gave me the lyrics that I can translate them, I'm nowhere near good enough to be able to put down all that they're saying accurately. If someone else can, I'd definitely be up for giving it a go, though. I'd really love to see Latibær with subtitles in english (I'd probably do what I'm doing here for personal use, but others can do whatever they want), if only so I know what's actually going on.

    Leave a comment:


  • merlin55
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Nice job. :) A half-translation imo, is better than no translation at all. I really hope you or someone can sometime soon sub both stageplays completely, and than get them up online in high quality for people who wanted subbed dvds or what not of it.

    Leave a comment:


  • Stingy
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by GoggiMega
    Thanks. :) I had more trouble with the non-figuartive language. I still don't know what 'pinna' means in relation to computers... I tried looking on google.is but got nothing solid... I don't know enough about hardware, I guess. :|
    I'm pretty sure it means pins.

    Originally posted by Dictionary
    pin? ?/p?n/ Show Spelled [pin] Show IPA noun, verb,pinned, pin·ning.

    –noun
    21. Electronics. a pin-shaped connection, as the terminals on the base of an electron tube or the connections on an integrated circuit.
    So I'd say plugs is about right.

    Leave a comment:


  • GoggiMega
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by Stingy
    I agree. I can't imagine life without a computer. I wonder what WoW server he plays on...
    I'm impressed that you were able to correctly translate all of the figurative language into something that actually makes sense. Good job!
    Thanks. :) I had more trouble with the non-figuartive language. I still don't know what 'pinna' means in relation to computers... I tried looking on google.is but got nothing solid... I don't know enough about hardware, I guess. :|

    And I feel the same way. When I was first translating it I was like "Geez, this guy is way too attached to hsi computer!" then I realized that I go into internet withdrawal in an hour so... yeah....

    Originally posted by agusxx2
    It's awesome! I love to see how are you translating the Latibær songs , seriously, I know it's hard work and it's much appreciated :-D I subbed and added you on YT
    Thanks! I added you on YT, too. I didn't sub, though, cuz I never check my subs anyways, I just use them to keep track of who's putting up translated foreign disney... >_>

    Leave a comment:


  • agusxx2
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    It's awesome! I love to see how are you translating the Latibær songs , seriously, I know it's hard work and it's much appreciated :-D I subbed and added you on YT

    Leave a comment:


  • Stingy
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    I agree. I can't imagine life without a computer. I wonder what WoW server he plays on...
    I'm impressed that you were able to correctly translate all of the figurative language into something that actually makes sense. Good job!

    Leave a comment:


  • GoggiMega
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Megabæt- because I was pretty confident about the translation (Not so much on most of them. Halla's is kind of rough. :/ ) If it's not obvious- Icelandic is on top, english is on bottom.

    [youtube]1VgcXBLDZDY[/youtube]

    Lyrics:

    Playing games on the computer screen is the life.
    Bright and obvious and ready and super clear (it basically says ´clear´4 different ways)
    The worst part of our life is not on computers.
    ?
    That part of the world is missing a fast keyboard
    And also a plug and mouse.
    ?
    Good CD drive, good hard disk
    ?Without them I don´t know who I am.
    ?I´d go insane without mega bytes.?

    Good CD drive, good hard disk
    Without them I don´t know who I am
    I´d go insane without mega bytes.

    Leave a comment:


  • GoggiMega
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Thanks again everyone!

    Originally posted by SonicStephanie
    I?rötaelfurinn...

    what does that means ?
    Íþróttaálfurinn is what Sportacus is called in Iceland. :) It literally means "The Sports/Athletic Elf" (íþrótt- sport, álf- elf, -inn is (masculine)"the"). He was an elf in the Stage Plays, and in the Icelandic TV show dub, but became a Superhero for an international audience.

    Leave a comment:


  • LazyTownWW
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Hey, great work, I realy appreciate your effort with this !

    Leave a comment:

Working...