Anyone thought of translating Latibaer?

Collapse
This topic is closed.
X
X
Collapse
 
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Fox
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Where's the "I absolutely freaking LOVE this"-button?

    Having at least one of the original plays translated to English, was one of the few things I really wanted to happen. That was also the main reason why I contacted Kristófer, sorta to get the ball rolling.
    Having this vision now come true now, is really such a wonderful feeling. As you say, it's almost 10 years after the first initiation, but it was never too late. Just imagine how many people will get to benefit from this in the future. The video has reached over 1 million views, and that was even without any subs at all.. Maybe it was actually because of the lacking subtitles, because the show surely didn't become less... Well... Cinematic lol..

    A huge round of applause to Mr. Fristoker, Mr. Crow, and of course all the wonderful people that has been requesting this throughout all these years.

    Leave a comment:


  • LazyPooky
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Great! thanks.

    Leave a comment:


  • Stingy
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by ParvizHalimov
    Thank you very much. Did you pay for that?
    Yes.

    Leave a comment:


  • SollaMega
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Thank you very much. Did you pay for that?

    Leave a comment:


  • Stingy
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    The thread has almost been open for 10 years, but hey, we got it done, right? Watch Glanni Glæpur í Latabæ fully translated to English below:

    Leave a comment:


  • Fox
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by Arra

    My goodness I remember when I first saw the latibaer plays..I saw them after I took an interest to lazytown in 2003 when my first son was born..I could not understand what they were saying but I was still very much intrigued and amused.
    You should be in for a treat then!
    Hopefully we will have at least the first play translated. :)

    Leave a comment:


  • Arra
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?


    My goodness I remember when I first saw the latibaer plays..I saw them after I took an interest to lazytown in 2003 when my first son was born..I could not understand what they were saying but I was still very much intrigued and amused.

    Leave a comment:


  • SollaMega
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by Fox
    Anyway, the most difficult part of a project of this kind, and also the reason why we're probably not gonna be able to do it, is that we don't have the underscoring music. So yeah... :(
    That's too pity.

    Leave a comment:


  • Fox
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by Buzz
    good lord...the plays as a mix of european, asian and american accents lol...fortunately there isn't a character matching the german accent (supervisor or police officer)...Stephanie with dutch accent would be great though
    Hahaha, you're right about the accents. That would definitely be both a funny and confusing mix..


    Originally posted by ParvizHalimov
    I thought it's easy to dub. But no matter what you do guys, subtitles is the best variant.
    Nah, not really an easy project. Just alone getting the qualified personel would be a huge task. Then every one of these had to get some decent recording equipment, as you can't really do a proper dubbing if the people are not using the, at least somewhat, same same stuff to record. Imagine if you watched an episode of LazyTown, and suddenly one of the characters was recorded with an old beat up headset.. Really ruins the illusion.

    Anyway, the most difficult part of a project of this kind, and also the reason why we're probably not gonna be able to do it, is that we don't have the underscoring music. So yeah... :(

    Leave a comment:


  • SollaMega
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    I thought it's easy to dub. But no matter what you do guys, subtitles is the best variant.

    Leave a comment:


  • Buzz
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by ParvizHalimov
    And after that, only one thing will be left to do to dub the show with subtitles you put.

    good lord...the plays as a mix of european, asian and american accents lol...fortunately there isn't a character matching the german accent (supervisor or police officer)...Stephanie with dutch accent would be great though

    Leave a comment:


  • Fox
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by ParvizHalimov
    ..And after that, the only one thing left to do, will be to dub the show with the subtitles you put.
    Haha, that would be awesome. If such a thing was ever to happen, I would definitely audition for a role.

    Leave a comment:


  • SollaMega
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by Stingy
    Right now we are planning to translate the entire Glanni Glæpur í Latabæ play.

    Another interesting path we could take with this is the songs. We can either literally translate the songs, which would be more accurate but also more clunky, or take some liberties with them and translate the spirit of the songs, but change the words to make them more song-like. They would be less accurate then, but traditionally closer to what translating actually consists of.
    That's good idea if you guys translate the songs like song-like. We will learn how to sing in English. And after that, only one thing will be left to do to dub the show with subtitles you put.

    Leave a comment:


  • Stingy
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by ParvizHalimov
    That's good news. Will they translate full episode?
    Right now we are planning to translate the entire Glanni Glæpur í Latabæ play.

    Another interesting path we could take with this is the songs. We can either literally translate the songs, which would be more accurate but also more clunky, or take some liberties with them and translate the spirit of the songs, but change the words to make them more song-like. They would be less accurate then, but traditionally closer to what translating actually consists of.

    Leave a comment:


  • SollaMega
    replied
    Anyone thought of translating Latibaer?

    Originally posted by Stingy
    Just want to let the good people of GetLazy know that I've been in contact with the translator to get the ball rolling on this.
    That's good news. Will they translate full episode?

    Leave a comment:

Working...